Archive for March, 2014

29.03.2014

# Die Anerkennung von unseren zweiten Forschungen ist in der Universität von Jordanien gekommen. Ich werde übermorgen gehe, um es zu bekommen.

# Ich habe die Datenerfassung von Stress Forschung vor einer Stunde begonnen. Ich werde es morgen beenden. Die Kommentare von Studenten sind manchmal lustig. “Ich habe nicht nur Medizin… Ich habe mein Leben” Ein Student(in?) schrieb. Ich möchte mein Leben! Ich solle mein Leben genießen!

# Ich habe seit mindestens 14 Tagen nicht mehr als 4 Stunden Deutsch gelernt. Ich investiere meine Zeit nicht gut. Ich schlaffe mindestens acht Stunden. Das ist nicht gut! Ich muss mich konzentrieren. Ich habe kein Buch seit mehr als ein Monat gelesen. Die gute Nachricht, ich benutze jetzt facebook viel weniger. Ich schicken unwichtige Nachrichten nur im Abend. Ich habe eine neue Methode auch gelernt. Ich antworte langsam für Leute, die viel Nachrichten schicken. Ich respektiere ihnen aber ich habe keine Zeit. Ich muss Goethes B2 Prüfung von am 29.04 bestehen.

German Keyboard Layout (Keys) – Deutsch Tastatur

Do you have a non-German keyboard? You do not know where the Ä or Ö is? You do not how to type @ or – or >? A German keyboard is quite different from English keyboard, especially with the punctuation marks and symbols.  If you do not have a German keyboard, how can you know the exact locations of letters, punctuation marks, and symbols? The default windows program “On-Screen Keyboard” can help you. Every windows PC has it. You can open the program each time you want to see a German keyboard. Alternatively, you can do like what I do, by storing snapshots of it on your desktop. I believe this will save your time. There are a lot of photos on the internet of German keyboards. I tried many of them for months. However, the snapshots that I made from the On-Screen Keyboard are the best (Here is a link to a Google Images search for “German keyboard”. You can compare the images there with the images from the On-Screen Keyboard at the end of this post).

How can you open thisthe On-Screen Keyboard program? There are two methods:

You can click on start and then search for “on.” The program will be on the top of the search results:

 

You can take the following steps to open the program from its default location in the start menu:

1. Start> All Programs

 

2. Accessories> Ease of Access > On-Screen Keyboard

 

3. The program starts displaying the keyboard of your default computer language (in my case, it is English). You can then switch the language of your computer to German and the program will display the German keyboard.

 

4. This first snapshot is what you will see with no keyboard key pressed:

 

5 This second snapshot is what you will see with the shift key pressed:

 

6. This third snapshot is what you will see with the Alt Gr key pressed (it is the Alt key in your keyboard located at the right side). You can also press alt + CTRL to see this view too. For example, to type @, press Alt Gr + q or Ctrl + Alt + q.

 

You can save the last three snapshots (4-6) on your desktop. I did that and each time I forget the position of a letter or punctuation mark, I open these photos and look it up. This saves time rather than going through the entire road each time (Start> Accessories > Ease of Access > On-Screen Keyboard > Switch to German).


Alternatively, you can download this single photo that contain the three above snapshots togeher. I think it is more practical than having three separate photos:

German Keyboard Layout (Deutsch Tastatur)  كيبورد ألماني

Ein Lektion von Prof. Abdullah Abbadi an der Universität von Jordanien Universität Klinik

# Ich habe heute eine Lektion von Prof. Abdullah Abbadi. Sie war sehr gut. Prof. Abbadi ist Professor seit 1988. Er veröffentlicht noch Papier. “Ich werde dieses Jahr vier Forschungen veröffentlichen,” Er hat gesagt heute. Prof. Abbadi war sehr anregend. Ich habe viel Informationen gelernt. Ich werde es nicht vergessen!

# Yousef Badran, Präsident von Medizin Studenten Forschung Klub von der Universität von Jordanien (MSRC) hat eine Lektion über “Literature Review”. Sie war sehr nützlich auch. Yousef zog sich aus der Stelle offiziell heute. Ich respektiere ihn und MSRC JU! Sie haben viel Forschungen koordiniert. Ich wünsche wir hätten ein MSRC in Mutah Universität.

# Ich habe noch auf meinem http://www.amanfrommoab.com Blog gearbeitet. Einige Bilder funktionieren nicht. Ich habe das Blogs Thema auch aktualisiert. Es ist sehr schön jetzt! Ich denke! Der Teil des Themas am ende des Blogs ist jetzt sehr schön. Ich erwarte, Besucher werden jetzt mehr Zeit im Blog bleiben.

 

# Ich möchte heute an Dead Sea Ultramarathon teilnehmen. Ich bin in King Hussein Park gegangen. Ich war überrascht, weil es gibt kein Beförderungsmittel für Teilnehmern. Man muss um 6:30 in der Nähe von Toten Meer sein (Mehr als 30 KM von dem sechsten Kreise). Es gibt auch kein 41 KM Wettbewerb.Es gibt nur 10, 21, und 50. Das ist sehr peinlich! Ich möchte echt teilnehmen! Schade!

Ich blogge jetzt von Microsoft Word 2010

Ich habe vor gestern ein .com für mein Blog gekauft. Ich errinere mich an Blogging Funktion von Microsoft Word. Wird es funktionieren? Ich hoffe weil ich hatte viel Probleme mit dem Online Editor, besonders mit Bilder.

 

Figure 1 Screenshot von meinem ersten Blog Beitrag beim Microsoft Word. Wir es funktionieren?

 

Wir Zitaten auch funktionieren?

 

Unmöglich ist nicht

 

Wird Tabellen auch funktionieren?

Geld das ich bezahlt habe
Bluehost.com $5.95X12
WordPress Redirect $15

 

Prima! Es hat funktioniert!!! Ich werde es ab heute probieren!

Es ist jetzt fertig: www.amanfrommoab.com

Ich habe die URL vorgestern von Bluehost.com kekauft. Es kostet mich $5.95/Monat X 12.

Ich hatte viel Problem mit Import/Export auf alten Blogs Beitragen. Ich habe mehr als 15 Stunden gebracht. Aber das Blog ist jetzt sehr schön. Endlich habe ich drei Abschnitte von meinem Blog; ِEnglisch, Deutsch, und Arabisch.

Ich kann jetzt mein Tagebuch auf Deutsch in meinem Blog veröffentlichen. Im letzten Wochen hatte ich eine Schlechte Zeit um zu entscheiden, ob ich neue Blog zu benutzen (www.einmanausmoab.wordpress.com). Nein, ich werde nicht! Ich habe nur ein Blog und ich werde nur es benutzen!

Ich habe viele Forschungen zu machen und ergänzen. Ich habe eine B2 Prüfung on 29/04/2014. Ich habe nicht viel Zeit!

…. Ich freue mich auf meinem .com Blog 🙂 … Ich fühle mich sehr gut 🙂

Bis bald

Kaufen amanfrommoab.com

Ich habe ein Kredikarte heute von Arabisch Kuwaiti Bank gekauft. Ich brauchte nur 10 minutes um es zu kaufen.

 

Ich habe begonnen und nicht viel gelesen, weil ich habe vor 2 Monaten das gemacht.

24.03.2014 – Datensammlung von der Stress Forschung ist fertig

# Ich habe heute mehr als 28 Umfrage gesammelt.

# Ich habe zwei Professoren letzte Woche über Endnote erzählt. Sie habe es installiert. Sie waren sehr überrascht.

 

Freiwillige Arbeit mit Bader Fanta Qader in Amman

Freiwillige Arbeit mit Bader Fanta Qader in Amman

Letzter Freitag habe ich zum erstes mal mit Bader Fanta Qader in Amman Freiwelligegearbeitet.

Die Tatigkeit war in Darat Samir Shammain Amman. Es ist ein Haus für alte Leute. Es is sehr schön, sauber, und die Einwohneren sind sehr gut dient. Wenn ich sehr alt werde, gehe ich gerne in solches Ort. ODer soll ich mich trainere und Fit blieben um allein leben zu können?

Die alte Leute sind sehr interessant. Die zwei alte Männer, hinter dem stehe ich stehe, war sehr informiert. Sie haben viel gesprochen.

Die Freiwillige von Bader waren sehr aktiv. Nach der Tatigkeit haben schönes Ding gemacht. In dem Bus haben sie für Feedback grefragt. Eine Debatte begann. Ein Typ war ein Bisschen erwütend. Ein anderer Typ hat deswegen gesagt, “Wir mussen nicht schlecht über Bader sagen!” Sie haben dann im leise diskuttiert. Warum? Die Debatte war sehr gesud und ich respektiere sie mehr, weil sie dass gemacht haben.

A 10 JD Sample B2 Test in Geothe Institut Amman: My Experience (B2 Probeprüfung, Goethe-Institut Jordanien)

image

Facebook page of Goethe Institute in Amman, Jordan. Link.

Goethe Institute, Jordan, holds a sample test before each B2 or B1 exam (Probably also before other types of exams, but I am only sure of these two.) Last month, I participated in the B2 sample exam which is held every two months. I paid only 10 JD. We were 13 students. To take this sample test, you do not need to be a student at Goethe and you do not need to have registered for the B2 exam (It costs 120 JD). It was an amazing experience. Therefore, I will write about it as Goethe Institute published today the timing of the new B2 sample test: 15/04/2014 at 08:45 AM.(https://www.facebook.com/events/1416591968600818/?ref=22).

image

Next B2 Sample Test by Goethe Institute in Amman, 15/04/2014. Link.

Last time’s sample test was under a direct supervision of the director of the Goethe Institute Amman, Dr. Christiane Krämer-Hus-Hus. For about 10 minutes before the exam, Dr. Krämer-Hus-Hus explained many things including the aims of the sample test (I hope my rememberance is good):
1) To give students the chance to experience how the real exam is.
2) To give students an important feedback on what to concentrate on. More importantly, the director said more than one time, “We do not want you to lose your money. We want to give you a chance to withdraw your money that you had paid for the registration for the B2 exam.” I think that the Institute will give you 110 JD (out of 120 JD) if you decided to withdraw up to three days before the date of the exam. Dr. Krämer-Hus-Hus continued saying, and it was very funny and interesting, “After you finish the exam, if we tell you not to take the exam and you still insist on that, then do that if you like to throw your money through the window on the street.” At the end of the exam, Dr, Krämer-Hus-Hus beautifully advised the 11 out 13 students who failed the exam, “Go and invest your money in learning German instead of taking this exam and failing in it!” 

[I got 42.5. I needed 45 to pass. I had been learning German only since 7.5 months then. No one in my batch had taken the B2 exam yet].

Last time, the origin of the sample test was from the book “Fit fürs Goethe-Zertifikat b2, 2 Auflage, 2012”. The book is amazing and I highly recommend it preaparing for Goethe’s B2 Test. Today, an employee at Goethe Institute told me that next time’s exam would be a real Goethe test not from a book. This is more rational! We began the sample test at 09:30 AM with general instructions. We finished at about 03:00 PM with instructions on the speaking section.

The details of the sample test:

We did three out of four parts of the Exam (Reading – Lesen, Writing – Schreiben, and Listening- Hörverstehen). The timing of each section is like the real exam. We started with writing, then continued with listening and reading. Concerning the writing section, they made copies of the texts that each of us wrote before a teacher from the institute corrected them. After we finished the above three written parts of the exam, they distributed randomly the uncorrected copies of the texts at us. They taught us how a text is corrected (On what points are marks given. For example, grammar, spelling, covering the points in the question, use of good expressions, etc.) This was amazing! I did not know that the correction is that systematic. Next, we worked in pairs to correct and give a mark for three random texts that were given to each pair of us. The director of Goethe Institute then wrote the marks on a white board. She then wrote beside each of our marks the mark given by the teacher. We compared the two marks. Most of our marks were higher than the real marks given by the teacher. Interestingly, one student got zero/15 because he did not understood the topic of the writing correctly and wrote an irrelevant text. Making a hard fest, the director of Goethe Institute finally concluded, “We were stricter than you are!” They then gave us the corrections of the text we wrote, the reading, and the listening sections.

Concerning the speaking section (Mündlich) of the exam. It takes a lot of time for teachers to do it for all participants. Therefore, a teacher accompanied us after we finished all the previous three parts to a video room. After only 2/13 students were told that they had passed and were recommended to take the exam, only five students were interested to attend this section. Like the writing section, the teacher gave us written instructions and explained to us how the performance of participants is evaluated (Fluency, grammar, content, covering the points of the question, etc.). She then showed us a sample official video of real students who took Goethe’s speaking section. This is the most beautiful part. She then asked us to rate the answers of the students in the video. We then discussed the strengths and weakness of each student’s response.

Finally, to pass the exam, you need:

1) Get at least 45/75 in the written section (Reading, listening, and writing). Regardless of whether or not you passed each section. For example, a student who got 20, 20, and 5 can pass the exam.
2) Pass the speaking section with at least 15/25.

If you failed in any of above two, you should repeat the WHOLE TEST. You cannot only repeat individual sections.

The experience was great. It provides you with a very important feedback and allows you to live almost the real exam. Most importantly, it is only for 10 JD. I highly recommend it.

A 10 JD Sample B2 Test in Geothe Institut Amman: My Experience (B2 Probeprüfung, Goethe-Institut Jordanien)

image

Facebook page of Goethe Institute in Amman, Jordan. Link.

Goethe Institute, Jordan, holds a sample test before each B2 or B1 exam (Probably also before other types of exams, but I am only sure of these two.) Last month, I participated in the B2 sample exam which is held every two months. I paid only 10 JD. We were 13 students. To take this sample test, you do not need to be a student at Goethe and you do not need to have registered for the B2 exam (It costs 120 JD). It was an amazing experience. Therefore, I will write about it as Goethe Institute published today the timing of the new B2 sample test: 15/04/2014 at 08:45 AM.(https://www.facebook.com/events/1416591968600818/?ref=22).

image

Next B2 Sample Test by Goethe Institute in Amman, 15/04/2014. Link.

Last time’s sample test was under a direct supervision of the director of the Goethe Institute Amman, Dr. Christiane Krämer-Hus-Hus. For about 10 minutes before the exam, Dr. Krämer-Hus-Hus explained many things including the aims of the sample test (I hope my rememberance is good):
1) To give students the chance to experience how the real exam is.
2) To give students an important feedback on what to concentrate on. More importantly, the director said more than one time, “We do not want you to lose your money. We want to give you a chance to withdraw your money that you had paid for the registration for the B2 exam.” I think that the Institute will give you 110 JD (out of 120 JD) if you decided to withdraw up to three days before the date of the exam. Dr. Krämer-Hus-Hus continued saying, and it was very funny and interesting, “After you finish the exam, if we tell you not to take the exam and you still insist on that, then do that if you like to throw your money through the window on the street.” At the end of the exam, Dr, Krämer-Hus-Hus beautifully advised the 11 out 13 students who failed the exam, “Go and invest your money in learning German instead of taking this exam and failing in it!” 

[I got 42.5. I needed 45 to pass. I had been learning German only since 7.5 months then. No one in my batch had taken the B2 exam yet].

Last time, the origin of the sample test was from the book “Fit fürs Goethe-Zertifikat b2, 2 Auflage, 2012”. The book is amazing and I highly recommend it preaparing for Goethe’s B2 Test. Today, an employee at Goethe Institute told me that next time’s exam would be a real Goethe test not from a book. This is more rational! We began the sample test at 09:30 AM with general instructions. We finished at about 03:00 PM with instructions on the speaking section.

The details of the sample test:

We did three out of four parts of the Exam (Reading – Lesen, Writing – Schreiben, and Listening- Hörverstehen). The timing of each section is like the real exam. We started with writing, then continued with listening and reading. Concerning the writing section, they made copies of the texts that each of us wrote before a teacher from the institute corrected them. After we finished the above three written parts of the exam, they distributed randomly the uncorrected copies of the texts at us. They taught us how a text is corrected (On what points are marks given. For example, grammar, spelling, covering the points in the question, use of good expressions, etc.) This was amazing! I did not know that the correction is that systematic. Next, we worked in pairs to correct and give a mark for three random texts that were given to each pair of us. The director of Goethe Institute then wrote the marks on a white board. She then wrote beside each of our marks the mark given by the teacher. We compared the two marks. Most of our marks were higher than the real marks given by the teacher. Interestingly, one student got zero/15 because he did not understood the topic of the writing correctly and wrote an irrelevant text. Making a hard fest, the director of Goethe Institute finally concluded, “We were stricter than you are!” They then gave us the corrections of the text we wrote, the reading, and the listening sections.

Concerning the speaking section (Mündlich) of the exam. It takes a lot of time for teachers to do it for all participants. Therefore, a teacher accompanied us after we finished all the previous three parts to a video room. After only 2/13 students were told that they had passed and were recommended to take the exam, only five students were interested to attend this section. Like the writing section, the teacher gave us written instructions and explained to us how the performance of participants is evaluated (Fluency, grammar, content, covering the points of the question, etc.). She then showed us a sample official video of real students who took Goethe’s speaking section. This is the most beautiful part. She then asked us to rate the answers of the students in the video. We then discussed the strengths and weakness of each student’s response.

Finally, to pass the exam, you need:

1) Get at least 45/75 in the written section (Reading, listening, and writing). Regardless of whether or not you passed each section. For example, a student who got 20, 20, and 5 can pass the exam.
2) Pass the speaking section with at least 15/25.

If you failed in any of above two, you should repeat the WHOLE TEST. You cannot only repeat individual sections.

The experience was great. It provides you with a very important feedback and allows you to live almost the real exam. Most importantly, it is only for 10 JD. I highly recommend it.

إختلافاتنا – أغنية برازيلية رائعة لشاب من أصل عربي فلسطيني – طارق هادي – Tárik Hadi

قبل أشهر، كنت أنا ومجموعة من أصدقائي نبحث عن معلومات عن الإختصاص في الولايات المتحدة. من حيث لا ندري، بدأ يساعدنا طبيب برازيلي من أصل عربي. اسم الدكتور رياض هادي (هذا رابط لحساب الدكتور على الفيسبوك). الدكتور رياض ولد في البرازيل من أم برازيلية وأب فلسطيني وهو من متزوج من طبيبة أسنان من أصل فلسطيني أيضاً. الدكتور لم يبخل علينا بأي مساعدة واصبحنا منذ ذلك الوقت  أصدقاء على الفيبسوك، نتبادل اللاياكات والكومنتات وبعض الآراء القصيرة عن هذا الموضوع أو ذاك.

الدكتور رياض هادي، أخصائي أمراض وزراعة الكلى. Dr. Riad Hadi - Nephrology and Renal Transplan Specialist   الدكتور رياض هادي، أخصائي أمراض وزراعة الكلى. Dr. Riad Hadi - Nephrology and Renal Transplan Specialist

الصور: الدكتور رياض هادي، أخصائي أمراض وزراعة الكلى.

قبل أيام، اكشتفت أن للدكتور رياض ابن اسمه طارق. عرفت ذلك بالصدفة من خلال قناة على اليوتوب يتملكها ابنه. شاهدت في قناة ابنه فيديو كليب لأغنية له باللغة البرتغالية بعنوان “اختلافاتنا”. مع أني لم أفهم أي كلمة منها، ولكني أعجبت بها. قليلة هي الأغاني الأجنبية إجمالاً، وغير الإنجليزية خاصة، التي اعجبتني خلال حياتي. لذلك، خطرت على بالي فكرة أن اكتب عن الأغنية وأن انشرها بعنوان عربي على قناتي علي اليوتوب. أولاً، لأعطي ابن الدكتور الذي ساعدني فرصة، على قدر بساطتها، لكي يصل إلى الجمهور العربي. وثانياً، وهو الأهم، لأن الأغنية بالفعل أعجبتني واستمعت لها كثير من المرات!!! بحماس من يجد فكرة جيدة وبسيطة، أرسلت رسالة فيسبوكية الدكتور رياض أقترح فيها الفكرة. أعجبت الفكرة الدكتور رياض كثيراً وأرسل لي بعض المعلومات عن ابنه وعن الأغنية.

طارق هادي مع والده،الدكتور رياض هادي، أخصائي أمراض وزراعة الكلى. Dr. Riad Hadi and his son Tarik Hadi

طارق هادي مع والده،الدكتور رياض هادي، أخصائي أمراض وزراعة الكلى

طارق يدرس حالياً إدارة الأعمال (Business Administration) في إحدى أفضل الجامعات التي تدَّرس هذا التخصص في البرازيل. قصة  طارق طارق مع الموسيقى بدأت عندما كان عمره 4 سنوات حيث قام والده حينها بإهدائه جيتاراً. ومنذ ذلك الوقت، تعلم طارق الطبلة والعزف على البيانو. يقول الدكتور رياض أنه ابنه طارق يعشق الموسيقى فهو يكتب الأغاني، ويلحنها، ويغنيها.

طارق هادي يعزف على البيانو الذي أهداه جدوده الفلسطينيون لأمه عندما كان عمرها 13 سنة

طارق هادي يعزف على البيانو الذي أهداه جدوده الفلسطينيون لأمه عندما كان عمرها 13 سنة

طارق خلال تصوير فيديو كليب آخر أغنياته

طارق خلال تصوير فيديو كليب آخر أغنياته

 

Tarik Hadi طارق هادي في أغنية إختلافاتنا

Tarik Hadi طارق هادي في أغنية إختلافاتنا

# قناة طارق هادي على اليوتوب (تحتوي على فيديو كليبات أخرى عدا الذي في الأسفل): http://www.youtube.com/user/tarikoficial

# حساب طارق  على الفيسبوك: https://www.facebook.com/tarik.hadi.7

♪ ♪ ♪       ♪ ♪ ♪       ♪ ♪ ♪

# تالياً هو الفيديو كليب لأغنية طارق هادي:

” اختلافاتنا – Our differences – Nossas Diferenças”

– كاتب الكلمات:  طارق هادي.

– الملحن: طارق هادي.

– تحضير وإخراج الفيديو كليب: تفاجأت عندما قال لي الدكتور أن  زملاء طارق في الجامعة هم من قاموا بذلك. توقعت أنهم دفعوا لمخرج أن ليقوم بإعداد هذا الفيديو الكليب.  كلفة هذا الفيديو كليب النهائية كانت حوالي 50 دولار ثمناً لمكياج الممثلات (مع  إنه بتوقع أنه ما كان ضروري :)… بس تحضروا الفيديو كليب بتعرفوا ليش).

كلمات الأغنية بالبرتغالية، مع ترجمتها بالإنجليزية والعربية:

Nossas Diferenças – Tárik Hadi Our Differences – Tarik Hadi اختلافاتنا – طارق هادي
Mesmo indo contra os princípios do seu pai Even going against the principles of your father حتى انت تخالفي مبادئ والدك
A gente prova que a diferença nos atra We prove that the difference attracts us نحن نثبت أن الأختلاف يجذبنا
Meu mundo fecha com o teu My world matches yours عالمي يطابق عالمك
E a gente se da bem And we get along well ونحن منسجمين مع بعضنا
Muita gente da o primeiro beijo no escuro Many people’s first kiss is in the dark القبلة الأولى للعديد من الناس كانت في الظلام
O nosso foi perfeito o mar, o sol, areia, tudo junto Ours was perfect: sea, sun, sand, all together قبلتنا كانت كاملة: بحر، وشمس، ورمل، كلهم مع بعض
Sempre nesse vai e vem Always on these comes and goes ولكنا كنا دائماً خطوة للأمام وخطوة للخلف
Sera que nao vai dar? Is it going to work out? هل ستنجح؟
Sera que vai rolar? Is it going to be nice? هل ستكون لطيفة؟
Sei lá… sei lá… I dont know… I dont know… أنا لا أعرف… أنا لا أعرف…

♪ ♪ ♪

(Chorus) (Chorus) (اللازمة)
Se não é pra ser If it was not meant to be إذا لم يكن من المفترض أن تكون
Então porque me ligaria toda noite, todo dia Then why would you call me every night and every day ? لماذا تتصلين معي كل ليلة وكل يوم؟
Quer mostrar, que ta bem Want to show me that you are well ? تريدين أن تريني أنك على ما يرام؟
Ô se liga eu já to na tua rotina Be aware I am a part of your routine كوني مدركة أنني جزء من روتين حياتك
Não adianta dizer, quando vê No need to say anything maybe you can notice it لا حاجة لأن تقوله أي شئ فلربما يمكنك أن تلاحظيها
O nosso caso não é caso por acaso Our flirt is not a flirt by chance غزلنا هو ليس غزل بالصدفة
Você já sabia… You know it already أنت تعرفين ذلك مسبقاً
Pode até achar que você escapa, mas a nossa história nunca acaba You may even think you will escape, but our story will never end حتى أنت تعتقدين أنك قد تهربي، ولكن قصتنا لن تنتهي أبداً

♪ ♪ ♪

Mesmo indo contra os princípios do seu pai Even going against the principles of your father حتى انت تخالفي مبادئ والدك
A gente prova que a diferença nos atra We prove that the difference attracts us نحن نثبت أن الأختلاف يجذبنا
Meu mundo fecha com o teu My world matches yours عالمي يطابق عالمك
E a gente se da bem And we get along well ونحن منسجمين مع بعضنا

♪ ♪ ♪

Muita gente da o primeiro beijo no escuro Many people’s first kiss is in the dark القبلة الأولى للعديد من الناس كانت في الظلام
O nosso foi perfeito o mar, o sol, areia, tudo junto Ours was perfect: sea, sun, sand, all together قبلتنا كانت كاملة: بحر، وشمس، ورمل، كلهم مع بعض
Sempre nesse vai e vem Always on these comes and goes ولكنا كنا دائماً خطوة للأمام وخطوة للخلف

♪ ♪ ♪

Sera que nao vai dar? Sera que vai rolar? Is it going to work out? هل ستنجح (علاقتنا)؟
Sera que vai rolar? Is it going to be nice? هل ستكون لطيفة (علاقتنا)؟
Sei la… sei la… I dont know… I dont know… أنا لا أعرف… أنا لا أعرف…

♪ ♪ ♪

(Chorus) (Chorus) (اللازمة)
Se não é pra ser If it was not meant to be إذا لم يكن من المفترض أن تكون
Então porque me ligaria toda noite, todo dia Then why would you call me every night and every day ? لماذا تتصلين معي كل ليلة وكل يوم؟
Quer mostrar, que ta bem Want to show me that you are well ? تريدين أن تريني أنك على ما يرام؟
Ô se liga eu já to na tua rotina Be aware I am a part of your routine كوني مدركة أنني جزء من روتين حياتك
Não adianta dizer, quando vê No need to say anything maybe you can notice it لا حاجة لأن تقوله أي شئ فلربما يمكنك أن تلاحظيها
O nosso caso não é caso por acaso Our flirt is not a flirt by chance غزلنا هو ليس غزل بالصدفة
Você já sabia… You know it already أنت تعرفين ذلك مسبقاً
Pode até achar que você escapa, mas a nossa história nunca acaba You may even think you will escape, but our story will never end حتى أنت تعتقدين أنك قد تهربي، ولكن قصتنا لن تنتهي أبداً

♪ ♪ ♪

Assim… o caso é sério ela se perde pra mim So the case is serious … You are in love with me لذلك فالوضع جاد… أنت واقعة في حبي
E a nossa noite vai chegando ao fim Our evening draws to a close مساءنا يقترب من أن ينتهي
E tudo que eu falo nao tem jeito, você ve defeito There is no way, everything I say you see flaws إنه غير منطقي، أن كل شئ أقوله تريه خاطئاً
Da uma chance e diz que eu Give us a chance and say أعطنا فرصة وقولي
Diz que eu sou o cara que você mereceu That I am the guy that you have always deserved أنني الشاب الذي لطالما استحقيتيه
E se eu me apaixonei o problema é meu If I fell in love with you, that is my problem too إذا وقعت في حبك، فهذه مشكلتي أيضاً
Garota o que é que foi que aconteceu? Hey girl ! What has happened? أيتها الفتاة! ماذا حدث؟
Onde é que você se escondeu…? Where is your whereabouts? “ اين اختفيت؟

♪ ♪ ♪

(Chorus) (Chorus) (اللازمة)
Se não é pra ser If it was not meant to be إذا لم يكن من المفترض أن تكون
Então porque me ligaria toda noite, todo dia Then why would you call me every night and every day ? لماذا تتصلين معي كل ليلة وكل يوم؟
Quer mostrar, que ta bem Want to show me that you are well ? تريدين أن تريني أنك على ما يرام؟
Ô se liga eu já to na tua rotina Be aware I am a part of your routine كوني مدركة أنني جزء من روتين حياتك
Não adianta dizer, quando vê No need to say anything maybe you can notice it لا حاجة لأن تقوله أي شئ فلربما يمكنك أن تلاحظيها
O nosso caso não é caso por acaso Our flirt is not a flirt by chance غزلنا هو ليس غزل بالصدفة
Você já sabia… You know it already أنت تعرفين ذلك مسبقاً
Pode até achar que você escapa, mas a nossa história nunca acaba You may even think you will escape, but our story will never end حتى أنت تعتقدين أنك قد تهربي، ولكن قصتنا لن تنتهي أبداً

تحديث 15.04.2014:

كشكر لي، غنى طارق الأغنية وأرسلها لي والده على الواتساب كإهداء خاص لي (أنا جامممميييللل):

[su_youtube url=”http://www.youtube.com/wahttp://www.youtube.com/watch?v=CbkrRUodszYtch?v=CbkrRUodszY” width=”400″ height=”300″]

13.03.201 – Ich habe wieder sehr häufig Facebook benutzt, aber weniger als die Tage zuvor

Ich habe an den Umfragen gearbeitet, genauer gesagt, an den Details der Fragen. Gerade ist es 1:53 Uhr. Morgen werde ich mit der Arbeit an der Stress-Studie anfangen/beginnen.

مشكلة المقولات التي تملأ الفيسبوك، أنه لا يمكن الإعتماد عليها – ابن سينا- 1940-2012

«مشكلة المقولات التي تملأ الفيسبوك، أنه لا يمكن الإعتماد عليها» ابن سينا (1940-2012)

«مشكلة المقولات التي تملأ الفيسبوك، أنه لا يمكن الإعتماد عليها» ابن سينا (1940-2012)

“Das Problem mit Zitaten im Internet, ist dass man ihnen nicht trauen kann” Abraham Lincoln

“Das Problem mit Zitaten im Internet, ist dass man ihnen nicht trauen kann” Abraham Lincoln

“Das Problem mit Zitaten im Internet, ist dass man ihnen nicht trauen kann”

– Abraham Lincoln

Ein schönes Sprichwort besagt: “Ein Bild sagt mehr als tausend Worte”. Ich finde das Zitat über mehr wert als tausend Worte ist. Viele Leute teilen Bilder mit Zitate, obwohl sie die Quelle nicht kennen.

Die Quelle: Das Konto von einem bekannten Mitglied der Webseite des schönen Wörterbuch dict.cc (Halma Felix -Halmafelix), Interneverbindung.

A new Blog in German by a German living in Jordan: “Arabbayer: Ein Bayer im arabischen Exil”

If you are Jordanian, know German, and intenrested in reading German blogs, then the following blog might interest you:

Bild

The blog’s address is: http://arabayer.wordpress.com. It is titled “Ein Bayer im arabischen Exil” (A Bayer in Arabic Exile).

This blog is by a German langauge teacher. According to the third post in his blog (titled, “Ankunft in Amman (Arrival in Amman)”, the “Bayer” arrived in Jordan on 3/3/3014. He will be teaching at the German Jordanian University and will be staying in Jordan for a year. In his blog, he is writing about his daily life here in Jordan. He is writing more or less every two days.

The blog content is interesting like its title “A Bayer in Arabic Exile”.

I highly recommend it.

بشاعة الإعتداء دفعت نقابة الأطباء إلى التحرك أخيراً بشكل جدي رداً على الإعتداء على الدكتور إيهاب أبو سعدة: بيان هام لنقابة الأطباء

حادثة الاعتداء التي تعرّض لها أخصائي جراحة المسالك الدكتور إيهاب أبو سعدة عمان الأردن

حادثة الاعتداء التي تعرّض لها أخصائي جراحة المسالك الدكتور إيهاب أبو سعدة عمان الأردن

الطبيب – قبل التخرج وبعده – إعتداء جديد على طبيب في عمان – A doctor in Jordan – Before and after graduation

هذا هي قرارات نقابات الأطباء رداً على الإعتداء. الخبر منقول عن موقع نقابة الأطباء الأردنية:

عقد مجلس نقابة الاطباء الاردنية اجتماعاً له مساء الاثنين العاشر من شهر اذار عام 2014 برئاسة د.هاشم ابو حسان نقيب الاطباء وبحضور رئيس وعدد من اعضاء اللجنة المصغرة لاطباء وزارة الصحة وناقش المجلس الاعتداءات المتكررة على الاطباء في القطاعين العام والخاص، وبعد نقاش مستفيض وتحليل منهجي عميق وجد المجلس ان هذه الظاهرة المقلقة لا يمكن ان تستمر ولا يمكن السكوت عليها، وان كرامة الطبيب وامنه الوظيفي خط احمر لا يمكن القبول وتحت اي مسمى بتجاوزه، ودرس المجلس الخطوات العملية الواجب اتخاذها لحماية الاطباء ورفض التغول عليهم خاصة ان مهنة الطب هي الاقدس بين كافة المهن وان اطباؤنا في الاردن الذين نعتز بهم وباخلاقياتهم المهنية ومستواهم الفني والعلمي المتميز وقدراتهم التي اثبتوها حقيقة فنحن نشد على ايديهم ونقف معا وجميعا في خدمة المريض والوطن وقد اتخذ المجلس القرارات التالية :

1- اعلان وقفة احتجاجية على هذه الاعتداءات في القطاعين العام والخاص وذلك اعتباراً من الساعة الحادية عشرة وحتى الساعة الواحدة ظهراً من يوم الاثنين 17/3/2014 وتحت عنوان الاعتداء على الطبيب لا يمكن القبول به (لا للاعتداء على الطبيب) على ان يتم معالجة الحالات الطارئة والاسعافية واقسام العناية المركزة وكل من لا تتحمل حالته الصحية الانتظار وتكون هذه الوقفة بمثابة خطوة اولى في اطار خطوات تصعيدية اخرى سيعلنها المجلس في حينه ان لم تتوقف هذه الظاهرة وان لم تتخذ الخطوات العملية ومن كل الجهات المعنية لوقفها.

2- مجلس نقابة الاطباء واللجنة المصغرة لاطباء وزارة الصحة ولجنة اطباء القطاع الخاص يهيبون بالزملاء الاطباء التقيد التام بهذه الوقفة واية خطوات اخرى تصعيدية يتخذها المجلس لحماية الطبيب والحفاظ على كرامته.

3- قرر المجلس مخاطبة الجهات المعنية كافة لتحمل مسؤولياتها الكاملة وكل حسب اختصاصه للقضاء على هذه الظاهرة الغريبة على مجتمعنا الاصيل والجهات المعنية هي دولة رئيس الوزراء ووزارة الصحة والعدل والاعلام الوطني ومجلسي النواب والاعيان ووزارة الداخلية- مديرية الامن العام وتؤكد النقابة على ضرورة اعادة التعميم على مرتبات الامن العام كافة لاعتبار الاعتداء على الطبيب اعتداءاً على موظف رسمي اثناء اداءه لواجبه الرسمي وليس مشاجرة ولن تقبل النقابة وبأي حال من الاحوال ان يتحول الاعتداء على الطبيب صاحب الرسالة الانسانية والمتواجد لاداء رسالته الى قضية مشاجرة!.

4- مجلس نقابة الاطباء يتابع وبقوة تعديل القانون لمنع توقيف الطبيب قبل صدور قرار قطعي من القضاء بثبوت الخطأ المهني ويتساءل من سيعيد للطبيب حقوقه وكرامته عندما تثبت البراءة بعد التوقيف وهذا الامر يقف في سلم اولويات مجلس النقابة ولا تراجع عن هذا المطلب العادل والمحق.

5- قرر المجلس مخاطبة جميع المستشفيات العامة والخاصة وجمعيتي المستشفيات الخاصة والاردنية لانجاح هذه الوقفة الاحتجاجية وكذلك مخاطبة اللجان الفرعية للنقابة وجمعيات الاختصاص المنبثقة عن النقابة لمتابعة هذه الوقفة والاشراف عليها ومن خلال مجلس النقابة.

وختاماً يؤكد المجلس ان نقابة الاطباء وهي تؤكد حرصها على صحة المواطن وراحته لترجو من كل ابناء شعبنا المعطاء والاصيل الوقوف مع الطبيب ولفظ كل من يعتدي عليه، وتهيب كذلك بكل وسائل الاعلام العمل على اظهار الوجه الانساني الناصع للطبيب الاردني والذي صنع بتعبه وجهده المعجزة الطبية الاردنية والذي جعلت من الاردن مقصدا للمرضى القادمين للعلاج من خارج الاردن.

مجلس نقابة الاطباء الاردنية

المصدر :”بيانين هامين من مجلس النقابة”، موقع نقابة الأطباء الأردنية، http://www.jma.org.jo/ShowNewsAr.aspx?NewsId=329، تاريخ المشاهدة 11/3/2014

Learn German, Arabic, English, French, Italian, Russian, Spanish, Lithuanian, Bulgarian, or Greek in one center in Amman, Jordan – The Language Generation Center (LGC) تعلم اللغة الألمانية أو العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو الليتوانية أو اليونانية في مركز واحد في عمان ، الأردن، مركز جيل اللغات

Language Generation Center (LGC), Amman, Jordan - مركز جيل اللغات، عمان، الأردن: Learn German, Arabic, English, French, Italian, Russian, Spanish, Lithuanian, or Greek in one center in Amman, Jordan

About the Language Generation Center (LGC):

Logo of Language Generation Center (LGC), Amman, Jordan - مركز جيل اللغات، عمان، الأردنLanguage Generation Center … known as LGC, is a Multilanguage institute, and was founded for the purpose of teaching different languages. The diverse Multilanguage courses that the center offers are German, Russian, Italian, Spanish, French, Greek, Bulgarian and English as well as Arabic for non-native speakers for kids, youth and adults.

All instructors are qualified and the senior instructors have a long experience in the methods of teaching. The courses are filled with rich information involving around every aspect of language and therefore students can savor the competence of the teachers, who are friendly and highly motivated to mediate the language they are teaching.

With its expanded relations, the center offers the ability to interact with multinational cultures around the world. All students with different language levels are welcome to join, whereby the center also meets the demands of foreigners wishing to learn Arabic, to approach the remarkable language in Jordan. Therefore, LGC is pleased to greet everyone on board.

LGC also welcomes  medical doctors and nurses coming from our partners Aramcco in Germany (www.aramccogermany.com) to learn German language.

Dr. Renata Asali (Executive Director) is a PhD holder from the Humboldt University in Berlin in Teaching German as a Foreign Language, has a seven-year-experience in Educational Cooperation and Teaching at the Goethe Institute Jordan as well as 10 years at the University of Jordan. She  is also a certified examiner for all Goethe exams as well as telc B1/B2.

Dr. Renata Asali and Mrs. May Asali Shihabi - Language Generation Center (LGC), Amman, Jordan

Mrs. May Asali Shihabi (Management Consultant & Quality Assurance) is certified by the Goethe Institute Munich in Teaching German as a Foreign Language. She has more than 30 years of experience as an instructor and trainer at the Goethe Institute Jordan, where she was for ten years the Head of the Language Department. She is also a certified examiner for the Goethe exams.

Source: “About us” page of LGC’s website, www.lgcjo.com/about-us.

# Testimonials about LGC: 

– In LGC’s website: www.lgcjo.com/testimonial
– In LGC’s facebook page (like many facebook pages, which allow users to post reviews of each page and rate with stars from 1 to 5)https://www.facebook.com/LanguageGenerationCenter?fref=ts

# Contact Info:

– ِAddress: Amman – Queen Rania Al Abdullah Street – Next to Al Essra Hospital – Mufeed Abu Sheikha Complex – 3rd Floor – Offices 307-309 (You can see the location in google maps)
Phone: 0096265330665, 00962795124448
Email: info@lgcjo.com
Working Hours: Sun to Thu – 10 am to 6pm
Website: www.lgcjo.com
Facebook page: www.facebook.com/LanguageGenerationCenter
Facebook page: www.facebook.com/groups/lgcjo
– Google+: www.plus.google.com/114715467630138814437
LinkedIn account: http://www.linkedin.com/company/language-generation-center-lgc-?trk=top_nav_home

# Photo Gallery:

Source of photos: Photo section of LGC’s facebook page. More photos are posted there. Learn German, Arabic, English, French, Italian, Russian, Spanish, Lithuanian, Bulgarian, or Greek in one center in Amman, Jordan – The Language Generation Center (LGC) تعلم اللغة الألمانية أو العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو الليتوانية أو اليونانية في مركز واحد في عمان ، الأردن، مركز جيل اللغات

If you found something useful, please like and share the Blog of Moa’bite on facebook

Click here to visit the Blog of Moa'bite Page on Facebook: www.facebook.com/AManFromMoab

*** If you found something useful in my blog, please like and share the Blog’s page on facebook ***

*** إذا وجدتم شيئاً مفيداً في مدونتي، الرجاء عمل لايك وشير لصفحة المدونة على الفيسبوك***

*** Wenn Sie etwas nützlich in meinem Blog gefunden haben, bitte gefallen und teilen Sie es auf Facebook ***

www.facebook.com/AManFromMoab

Thanks شكراً Danke

09/03/2014

Ich habe heute auf meinem Blog von bevor 18:00 Uhr bis Mittelnacht gearbeitet. Ich habe drei Artikel auf Englisch geschrieben Sie sind schön. Aber ich habe nicht auf dem Manuskript gearbeitet. Das ist nicht schön! Ich muss jetzt dass Buch “English for Writing Research Paper” wieder lesen. Ich werde morgen nur auf dem Manuskript arbeiten.
Von heute ab soll ich kein englische Beitrag mehr als eins pro Woche veröffentlichen. Ich werde nur auf Deutsch schreiben!

A simple idea for your blog: Why not to show apprreciation to the top commenters in your Blog?

Show appreciation

 

I have a blog since more than 6.5 years. I have comments between now and then. The statistics page of my wordpress blog says that I have a total of 911 comments, which translate into an average of 16 comments per month.

Most commenters in my Blog make one or two comments and then disappear. Nonetheless, I have dedicated commenters who always come back or had made many comments in my Blog. Do not you have such commenters?

The top commenters in my Blog are one of the information that is shown in the statistics page of my free wordpress blog

“The top commenters” is one of the information that is shown in the statistics page of my free wordpress blog

Today, the following idea crossed my mind. I have never done this before in my 6.5-year-old blogging journey. I decided to show to the whole world who the most commenters in my blog are. Therefore, I published a whole post to mention their names, and above all, to thank them:

Mjalle Bawalsah, Tania, Mazen Kheetan, Michael Zeleny, and Absolutesardonics: The top five all-time commenters in the Blog of Moa’bite since its establishment in 05/05/2007

It is simple. I hope that they like it. Will you do the same to the top commenters in your blog? Otherwise, do you think that there is no need for this? Do you think that my idea is not good?

—————-

Source of photo: http://wordfc.org/?page_id=2128